《孽海情天对联》白话译文
(第五回)
厚地高天,堪叹古今情不尽;
痴男怨女,可怜风月债难酬。
翻译:
天高地厚,
古今有,
最叹情爱无尽头;
痴心男女,
风月弄,
可怜情债难偿酬。
(&“孽海情天&”一词本来就有点乱,罪孽的大海就是感情的高天吗?或者海一般的罪孽,就是天一般的情爱吗?怎么感觉到既是诅咒感情,又是赞美情爱呢?即使联中的&“情不尽&”&“债难酬&”看起来都不是完全意义上的坏语词。如果说《红楼梦》在完全否决情爱,那么为什么宝黛钗之间的感情写得如此的缠缠绵绵、无法自拔?无论是&“金木良缘&”,还是&“木石前缘&”,都是&“缘&”,都有情意在。看来作者并不是否定,或者完全否定爱情的!
所以小说中宝玉看了,心下自思道:&“原来如此。但不知何为&‘古今之情&’,又何为&‘风月之债&’?从今倒要领略领略。&”警人之语,反成了促人之语,所以反人性的东西,终究不会有藏身之处。)
本文链接:http://www.51sang.com/duilian/23828.html
版权声明:本文为 “对联网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明!
工作时间:
客服电话
电子邮件
909091757#qq.com